О НАС - КОНТАКТЫ
Моя профессиональная карьера переводчика началась в далеком 1990 году, когда после защиты диплома на отделении итальянского языка переводческого факультета Московского института иностранных языков им. Мориса Тореза и полутора лет работы гидом-переводчиком в Интуристе, я поступил на работу на совместное предприятие, строившее в то время Волжский трубный завод и Липецкий завод холодильников. Затем, в 1992 году моя трудовая деятельность совершила резкий поворот, что выразилось в организации работы уже в Италии, а юридически она стала автономной, каковой остается и по сей день (см. резюме). За эти годы характер, объем и качество моих переводов постоянно изменялись: количество переводимых тем значительно расширилось, чему способствовали частая работа в качестве устного переводчика с делегациями российских специалистов в Италии, позволившая накопить ценнейший опыт и знания во многих отраслях техники, объем вырос до 7000 страниц перевода в год, предоставляемое мною качество также является редким, так как все мои переводы проходят тройной контроль: компьютерные программы помогают мне обнаружить основную массу опечаток, а затем текст правится мною и моей женой, тоже профессиональной переводчицей с таким же стажем (см. резюме). В 1992 году она закончила с отличием переводческий факультет Триестинского университета, а совместная работа - только на благо качеству и профессионализму наших переводов, так как и ее переводы, с русского на итальянский язык, также проходят тройной контроль. Профессиональный подход к переводческой деятельности заставил нас оснаститься технически, используя в работе не только самые совершенные модели компьютеров и программного обеспечения, но и работать в другой компьютерной среде - Макинтош, используя самые разнообразные программы компьютерной графики и верстки, применяемые в ведущих типографиях и издательствах. Выгода - налицо: нам предоставляется на перевод графически законченный каталог или руководство по эксплуатации, а мы, используя то же самое программное обеспечение, вписываем в него новый текст, устраняя необходимость повторной верстки и графической обработки версии издания на русском языке.
Отдельного внимания заслуживает используемая нами программа компьютерного перевода, Де-жа-вю. Это не автоматический переводчик, который можно купить повсюду, конечным продуктом которого в лучшем случае является общий и весьма приближенный смысл текста, а накопитель памяти, который обнаруживает уже когда-либо переведенные фразы, расставляет их по местам и показывает разницу между переводимой фразой и той, которая содержится в памяти. Результат - огромная экономическая выгода и экономия времени, в особенности для текстов с большим процентом повторений. Это программное обеспечение совместимо с другими наиболее распространенными аналогами (Традос и SDLX), а обрабатываемые форматы файлов - самые разнообразные. Мы с удовольствием рассмотрим ваши предложения и проконсультируем вас по любым вопросам, находящимся в сфере нашей компетенции. Связаться с нами вы можете по адресу или же по телефону: +39 0342 430600. Будем рады сотрудничеству. |